Table of contents
Essential Translation Guidelines
Abu-Ubaida SANI
Department of Languages and Cultures,
Federal University, Gusau, Zamfara State, Nigeria
Email: abuubaidasani5@gmail.com or official@amsoshi.com
WhatsApp: +2348133529736
1.0 Capitalization Rules in Translation
Please give careful attention to this explanation regarding
capitalization rules in translation. It's important to note that translation
has specific rules that are unique to the profession and differ from everyday
writing.
Following the capitalization format of the source text is
essential; otherwise, you may create an LQA (Linguistic Quality Assurance)
error known as "Capitalization Inconsistency." The nature of the
error can vary depending on the tool used for the LQA.
Here are the key rules to follow:
1. Sentence Case: If your source text is in sentence case,
your target text must also be in sentence case.
- Example:
- Source: The boys go
to school every day.
- Target: Yaron yana
zuwa makaranta kullum.
2. Title Case (Camel Case): If the source text uses title
case (initial capitals for each word), the target text must also be in title
case.
- Example:
- Source: The Boy
Goes To School Every Day.
- Target: Yaron Yana
Zuwa Makaranta Kullum.
3. All Lowercase: If the source text is entirely in
lowercase, including the first letter, the target text must also start with a
lowercase letter.
- Example:
- Source: the boy
goes to school every day.
- Target: yaron yana
zuwa makaranta kullum.
4. Capitalized Words: If certain words are capitalized in
the source text, they must also be capitalized in the target text. The position
of these words may change according to the grammatical structure of the target
language.
- Example:
- Source: The BOY
goes to SCHOOL every day.
- Target: YARON yana
zuwa MAKARANTA kullum.
5. Initial Capitals: If certain words in the source text are
written with initial capital letters, the target text must follow the same
format. The position of these words may change based on the grammatical
structure of the target language.
- Example:
- Source: The Boy
goes to School Every day.
- Target: Yaron yana
zuwa Makaranta kullum.
By adhering to these rules, you ensure consistency and
maintain the integrity of the translation, thereby avoiding common errors that
can affect the quality and professionalism of your work.
1.2 Unwanted Spaces in Translation
As a translator, it is crucial to be cautious about not
introducing any unwanted spaces in your translations. Unwanted spaces can lead
to various issues in the final text and affect the quality of your work. For
the purpose of this explanation, I will use "%" to indicate spaces.
Therefore, "%%" indicates a double space. There are three major types
of such spaces:
1.2.1 Leading Space
A leading space is a space that comes at the beginning of a target string before the first letter. If you leave such spaces, the LQA (Linguistic Quality Assurance) file of your task will have an issue called "Leading Spaces."
Example of leading
space:
- Source:
Musa%goes%to%school%every%day.
- Target:
%Musa%yana%zuwa%makaranta%kullum.
1.2.2 Trailing Space
A trailing space is
a space introduced at the end of the string. It is a space that a translator
inadvertently adds after the last punctuation mark (if the string ends with a
punctuation mark), last letter (if the string ends with a letter), last symbol
(if the string ends with a symbol), or last placeholder/tag (if it ends with a
placeholder/tag).
Examples of
trailing spaces:
String ending with
a punctuation mark:
- Source:
Musa%goes%to%school%every%day.
- Target: Musa%yana%zuwa%makaranta%kullum.%
String ending with a letter:
- Source:
Musa%goes%to%school%every%day
- Target: Musa%yana%zuwa%makaranta%kullum%
String ending with a number:
- Source:
Musa%scored%7
- Target:
Musa%ya%ci%7%
String ending with
a placeholder/tag:
- Source:
Musa%goes%to%school%every%day[tag]
- Target:
Musa%yana%zuwa%makaranta%kullum[tag]%
1.2.3 White Space
White space refers
to any instance where more than one space is introduced within the target
string. A translator should ensure that there is only one space between words,
symbols, numbers, tags, etc.
- Example of white
space:
- Source:
Musa%goes%to%school%every%day.
- Target:
Musa%yana%zuwa%%makaranta%kullum.%
Note: In this
example, a white space is introduced between "zuwa" and
"makaranta."
By carefully monitoring and avoiding unwanted spaces,
translators can ensure a higher quality of translated text. Maintaining
consistency and accuracy in spacing helps prevent errors during the review
process and enhances the overall readability and professionalism of the
translation.
1.3 Deadlines
Meeting deadlines
is critical in the translation and linguistics services industry for several
reasons:
1. Client
Satisfaction: Timely delivery is essential to maintain client trust and
satisfaction. Clients often have strict schedules, and delays can disrupt their
plans, potentially causing significant inconvenience or financial loss.
2. Project
Coordination: Translation projects frequently involve multiple stages, such as
initial translation, review, quality assurance, and final editing. Delays in
one stage can create a bottleneck, affecting the entire workflow and the
timelines of subsequent tasks.
3. Competitive
Advantage: Punctual delivery can set a service provider apart from competitors.
Consistently meeting deadlines demonstrates reliability and professionalism,
which can lead to repeat business and positive referrals.
4. Reputation:
The reputation of a translation service provider hinges on their ability to
deliver quality work on time. Late deliveries can harm a provider’s reputation,
making it difficult to attract and retain clients.
5. Contractual
Obligations: Many translation projects are bound by contractual agreements that
include specific deadlines. Failing to meet these deadlines can result in legal
repercussions, financial penalties, or loss of business.
1.3.1 Consequences of Missing Deadlines
Missing deadlines
can have several detrimental effects, including:
1. Financial
Deductions: Many contracts include clauses that impose financial penalties for
late delivery. These can range from a percentage deduction of the payment to
substantial fines, depending on the severity of the delay and the terms of the
agreement.
2. Loss of Trust:
Clients may lose confidence in a provider's ability to manage projects, leading
to a decline in future work. Trust is crucial in client-provider relationships,
and once lost, it can be challenging to regain.
3. Project
Disruptions: Delays can disrupt the overall project timeline, affecting not
only the translation stage but also related activities such as marketing,
publishing, or legal proceedings that depend on the timely completion of the
translation.
4. Negative
Reviews: Unsatisfied clients are more likely to leave negative reviews or
feedback, which can tarnish the service provider’s reputation and deter
potential clients.
5. Internal Team
Morale: Consistent failure to meet deadlines can demoralize the translation
team, leading to decreased productivity and higher turnover rates.
Note for Members
of the AMLAS Team
At Amsoshi
Language Services (AMLAS), meeting deadlines is of utmost importance and is
something we just cannot compromise. We urge all our linguists to understand
the critical nature of this requirement. If you encounter any circumstances
that may prevent you from meeting a deadline, please report it immediately so
that the assignment can be promptly reassigned to another resource. Adhering to
deadlines is essential for maintaining your collaboration with AMLAS and
ensuring the quality and reliability our clients expect.
At AMLAS we only
work with resources that have a minimum speed of 2,000 words per day (without
compromising the quality).
1.4 Always Maintain File Names
When handling offline files, it is crucial to maintain the
original file names without altering them in any way. This practice ensures
smooth project management and avoids potential complications. Here are some key
points to note:
1. Bilingual Files and CAT Tools
Bilingual files are typically extracted from
Computer-Assisted Translation (CAT) tools or workbenches. After completing the
project, these files must be uploaded back into the system to extract the
formatted version. Tampering with the file name can cause issues during this
process, potentially leading to errors or delays in finalizing the translation.
2. Project Management Efficiency
Project Managers (PMs) often handle numerous files
simultaneously. A single project can consist of multiple files shared among
different resources. If any linguist changes a file name, it adds an additional
burden to the PMs, who then have to verify records and rename the file. This
extra step can slow down the workflow and increase the risk of errors.
We encourage all resource personnel under AMLAS to remember
this always and adhere to it strictly. Maintaining file names as provided helps
ensure a seamless process from translation to final delivery, thereby
supporting efficient project management and high-quality outcomes.
1.5 Always Proofread Your Work Before Submitting
It is very important to revise your work before submitting
it. Note that whenever you complete a task, typos and oversights are very
likely to be found. There are two common ways to proofread a file:
1. Post-Task Proofreading: This method involves
proofreading after completing all or a certain number of strings in a task
before submitting it.
2. Simultaneous Proofreading: This method involves
revising each completed string before moving on to the next one.
Note: The first form of proofreading is generally more
effective for the following reasons:
1. Cognitive Bias: You may read misspellings as
correct for words you have just written due to the relationship between mind
and body.
2. Efficiency: It is usually faster to proofread an
entire document at once rather than stopping after each string.
3. Fluency: You can better determine if the
translation is natively fluent and coherent when reviewing the text in its
entirety.
We encourage all personnel under AMLAS to remember this
always and adhere to it strictly. Proper proofreading ensures high-quality,
error-free submissions, which is essential for maintaining our standards of
excellence.
1.6 Guide to Handling Placeholders and Tags in Translation
When translating content, especially for software and
digital platforms, it is crucial to handle placeholders and tags correctly to
ensure the output is accurate and readable. This guide will help you understand
how to manage these elements effectively.
1.6.1 Understanding Placeholders
Placeholders like `%d` are used in strings to be replaced by
actual values (e.g., numbers, names) when the software runs. For example, `%d`
might be replaced with `20`, `34`, or `987` in different contexts.
In the Hausa language, nouns typically precede numbers,
unlike in English. Therefore, when translating strings with placeholders, this
syntactic rule must be adhered to. For instance:
English: 7 Answers
Correct Hausa: Answers 7 (Amsoshi 7)
Incorrect Hausa: 7 Answers (7 Amsoshi)
Example with Placeholders
Consider the following strings:
Source: %d votes, %d votes, %d votes
English: 20 votes, 34 votes, 987 votes
Incorrect Hausa Translation: 20 ƙuri'u, 34 ƙuri'u,
987 ƙuri'u
In Hausa, the translation should place the noun before the
number:
Correct Hausa Translation:
ƙuri'u 20, ƙuri'u 34, ƙuri'u 987
1.6.2 Logical Reasoning for Placeholders
Placeholders can represent not only numbers but also names
or other variables. Logical reasoning is required to identify what a
placeholder represents.
Consider translating Instagram notifications, where user
names are placeholders:
English: $%&j has commented on your picture.
Correct Hausa Translation: $%&j ya yi tsokaci a kan
hotonka.
For multiple users:
English: $%&j, $%&j, and $%& others have
commented on your picture.
Correct Hausa Translation: $%&j da $%&j da waÉ—ansu mutane $%& sun yi
tsokaci a kan hotonka.
You can verify the fluency by replacing the placeholders
with imaginary names:
Example in Hausa: John da Musa da waÉ—ansu mutane 10 sun yi tsokaci a kan hotonka.
Example in English: John, Musa, and 10 others have commented
on your picture.
1.6.3 Steps for Handling Placeholders and Tags
General Rules
1. Retain Placeholders and Tags: Always retain placeholders
and tags in your translation. Missing a placeholder or tag can lead to errors
such as "Tag mismatch" or "Placeholder mismatch" in your
LQA.
Online Workbench Procedures
When working on an online workbench and encountering strings
with placeholders or tags, follow these steps:
1. Copy Source to Target: This ensures that all placeholders
and tags are retained correctly.
2. Translate Appropriately: Translate the text around the
placeholders and tags without altering them in any way.
3. Verify Fluency: Read the translation by imaginatively
replacing the placeholder or tag with a value to ensure it reads fluently.
4. Save and Continue: Save the string and proceed to the
next one.
1.6.4 Additional Considerations
- Logical Reasoning: Use logical reasoning to identify what a placeholder represents. It could be a number, a name, or another variable.
- Maintain Fluency: Ensure the translation is fluent by considering the grammatical structure of the target language.
- Avoid Insertions: Be cautious about adding words that are not present in the source text, unless it is necessary for maintaining the natural flow of the translation.
By following these guidelines, you will be able to handle
placeholders and tags effectively, ensuring accurate and readable translations.
At AMLAS, we encourage all resource persons to remember and adhere to these
practices strictly.
Photo Credit: Circle Translations
Copyright:
Amsoshi Language Services (AMLAS)
Email 1:
official@amsoshi.com
Email 2:
amsoshi2017@gmail.com
WhatsApp: +2348133529736
What if in a case where on word doesn't capture the capitalized word in the source text?
ReplyDeleteIf I understand you correctly, you are referring to situations where you need to provide a description of a term that does not have a direct equivalent in the target language. In such instances, your capitalized words may be more than one.
DeleteConsider this example:
Source: Musa is the FASTEST of the three.
Target: Musa ne MAFI SAURI a cikin su ukun.
You can see here that two words are capitalized in the target, which is because the two words together represent the translation of "FASTEST."
'Confidentiality' is missing in subheadings, may be under contractual obligation or legal repercussion. There might be documents from lets say ONSA or defence headquarters or manual of some secret codes or guides of certain activity which are trusted in the hands of your company to be transcribed and or translated. You cannot afford to hand such task to the loose staff who is care free. Ethics and professionalism can only be found in a company which comprises of a team of corporate members with identified addresses.
ReplyDeleteThis is absolutely correct. In translation, there is a notable term, "NDA" (Non-Disclosure Agreement). Each vendor or corporate entity must sign it before engaging in translation or other language and linguistic services. We will surely add that and elaborate on it. Please note that this is still under development, and we will continue refining it as time allows.
ReplyDeleteThank you so much for the observation.